Dyscyplina naukowa: językoznawstwo

Zakład: Neofilologii
Kontakt: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
Wykształcenie kierunkowe
Katolicki Uniwersytet Lubelski im. Jana Pawła II w Lublinie, Filologia Romańska
Zainteresowania naukowe
Komunikacja interkulturowa w przekładzie, językowo-kulturowy wizerunek Hiszpanii w polskich tekstach podróżniczych, aspekty kulturowe w procesie uczenia się i nauczania języka obcego, konceptualizacja "inności" w tekstach podróżniczych, subiektywizacja w tekstach podróżniczych, dydaktyka języków obcych i dydaktyka przekładu, teoria i praktyka przekładu
Dorobek publikacyjny i badawczy
I Publikacje
A. Prace redakcyjne:
Redakcja serii literackiej „Biblioteki Polsko-Iberyjskiej”, t. 3, "Krew odkupienia", Werset, Lublin, 2016.
Współredakcja serii naukowej „Biblioteki Polsko-Iberyjskiej”, t. 11, "Nuevas perspectivas del hispanismo polaco: estudios de lingüística y literatura", Werset, Lublin, 2015.
Współredakcja czasopisma „Roczniki Humanistyczne” Tom LXII, Zeszyt 5, Neofilologia, Wydawnictwo Naukowe KUL, Lublin, 2014.
Współredakcja serii naukowej „Biblioteki Polsko-Iberyjskiej”, t. 5, "Polska-Hiszpania. Wczoraj i dziś. Studia poświęcone wybranym zagadnieniom z historii i współczesności", Werset, Lublin, 2012.
B. Artykuły w czasopismach recenzowanych:
Discurso turístico en el diálogo entre culturas: análisis semiológico del lenguaje de turismo, „Roczniki Humanistyczne” Tom LXII, Zeszyt 5, Neofilologia, Wydawnictwo Naukowe KUL, Lublin, 2014, str. 203-2013.
Acerca de la traducción de textos turísticos en la adquisición de la competencia lingüística e intercultural entre los estudiantes de filología románica, [w:] Anna Kucharska (red.), Nauczanie i uczenie się języka hiszpańskiego i włoskiego,
„Seria 12/15”, nr 6, Werset, Lublin, 2014, str. 74-83.
Re-expresar el original. Algunas observaciones traductológicas acerca de la traducción del relato de Eugeniusz Małaczewski, Koń na wzgórzu, (Caballo en el monte), [w:] Cezary Taracha, Joanna Kudełko (red.), Polska-Hiszpania. Wczoraj i dziś. Studia poświęcone wybranym zagadnieniom z historii i współczesności, „Biblioteka Polsko-Iberyjska”, Werset, Lublin, 2012, str. 337-345.
Traducción de los compenentes culturales españoles en los textos turísticos polacos, [w:] Wiesław Banyś (red.),
„Neophilologica”, t. 24, WUŚ, Katowice, 2012, str. 133-140.
Entre fidelidad e identidad. Algunas reflexiones sobre la traducción de los referentes culturales del español al polaco, [w:] Roberto Germán Zurriaráin, Jacek Gołebiowski, José Luis Gómez Urdáñez, Rubén Marín A., Cezary Taracha (red.),
„Biblioteka Polsko- Iberyjska”, t. 4, Javier Velasco Yeregui. Sacerdote, sabio, amigo. Libro de homenaje, Werset, Lublin-Logroño, 2011, str. 151-157.
Las interjecciones derivadas de los verbos de movimiento en español anda, venga, vamos, vaya y su tratamiento en los diccionarios bilingües español – polaco, „Romanica.doc” Czasopismo Doktorantów Instytutu Filologii Romańskiej on-line, UAM, Poznań, Nr 1(1)/ 2010, str. 91-97.
C. Autorstwo podręcznika, materiałów dydaktycznych:
Certificado Básico del Español del Turismo B2. Program kursu przygotowującego do egzaminu Izby Przemysłowo-Handlowej w Madrycie, Wydawnictwo KUL, Lublin, 2014.
LinguaToons - autorskie opracowanie strony internetowej do nauki języka hiszpańskiego i francuskiego dla dzieci i młodzieży, 2020.
D. Przekład z aparatem krytycznym:
César Rosales-Miranda, Krew odkupienia, (tyuł oryginału: Liturgias con sangre), Werset, Lublin, 2016 (tłumaczenie z języka hiszpańskiego).
Xavier Rosón, Brama Grodzka (tyuł oryginału: Brama Grodzka), Werset, Lublin, 2012 (tłumaczenie z języka hiszpańskiego). Eugeniusz Małaczewski, Caballo en el monte (tytuł oryginału: Koń na wzgórzu), Werset, Lublin, 2011 (tłumaczenie na język hiszpański).
Eugeniusz Małaczewski, Caballo en el monte, (tytuł oryginału: Koń na wzgórzu), Ed. Encuentro, Madryt, 2012 (tłumaczenie na język hiszpański).
II Działalność naukowo-organizacyjna
A. Udział w konferencjach i seminariach zagranicznych i szkoleniach krajowych:
Udział w międzynarodowym sympozjum naukowym na temat: "Eugeniusz Małaczewski w Hiszpanii", zorganizowanym w Universidad de Murcia, Departamento de Filologías Hispánica y Clásicas we współpracy z Katolickim Uniwersytetem Lubelskim. Wygłoszony referat pt. "Wokół twórczości literackiej Eugeniusza Małaczewskiego na tle epoki" - Uwagi na temat przekładu tekstu „Koń na wzgórzu” na język hiszpański, połączony z prezentacją i promocją opowiadania Eugeniusza Małaczewskiego w języku hiszpańskim, Universidad de Murcia, Murcja, Hiszpania, III 2012.
Udział w międzynarodowym seminarium naukowym na temat: "Seminario Permanente de Formación de Formadores", II Seminario Internacional sobre la enseñanza de la tradución especializada en Europa (Seminarium Kształcenia Ustawicznego Tłumaczy: Nauczanie przekładu specjalistycznego w Europie), Universidad de Granada, Hiszpania, IX 2010. Udział w szkoleniu krajowym na temat: Kreatywność i informatyka w nauczaniu języka francuskiego, KUL Lublin, XI 2010.
B. Organizacja konferencji:
Współorganizacja II Ogólnopolskiego Kongresu Młodych Hispanistów w KUL, Lublin, 17-19 XI 2016.
Współorganizacja I Ogólnopolskiego Kongresu Młodych Hispanistów w KUL, Lublin, 20-21 IV 2015.
Współorganizacja Dnia Wspólnot His pańskiej Día de la Hispanidad KUL Lublin X 2013
Pełnione funkcje oraz przynależność do organizacji naukowych i społecznych
Koordynator w firmie Pro Iberia ds. naukowo-dydaktycznych (2006-20010), Sekretarz Fundacji Polsko – Iberyjskiej (2006-2012), Kurator Koła Naukowego Romanistów KUL (2008-2014), Członek Polskiego Stowarzyszenia Hispanistów (od 2015).
Prowadzone przedmioty
Drugi język ogólny (JH)
Lektorat języka obcego (JH)
Marka handlowa (JH)
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych (JH)
Tłumaczenia tekstów urzędowych (JH)
Tłumaczenia tekstów użytkowych (JH)
Tłumaczenia ustne z elementami tłumaczenia symultanicznego



